Volver a Cancionero



Quando El Rey Nimrod,Acorde Guitarra, Letra Tabladura, Cancionero Tuna,Musica Sefardi ,xxx


Quando El Rey Nimrod,

Autor: Anónimo Sefardí o Judeo-Español

Sefarad se llamaba a toda la tierra que estaba situada en los confines occidentales de Europa y por ello se llamó sefardíes a los judíos que vivían en España. La música sefardí o sefardita nace de los judíos españoles instalados en Castilla y Aragón que adaptan canciones populares castellanas hasta su expulsión en tiempos de los Reyes Católicos, siendo una fusión de la música árabe y la cristiana. Árabe en el ritmo y los instrumentos y cristiana por el idioma en que se cantaban, que era el castellano. La temática más corriente de las canciones sefardíes es la amorosa, aunque también destacan las canciones de cuna y las de boda.

Interpretan:

Ritmo:

Don Dudo (TunaEspaña)

.

Los sefardíes (en hebreo ‘españoles’) son los descendientes de los judíos que vivieron en España, hasta su expulsión en 1492, y que están ligados a la cultura hispánica mediante la lengua y la tradición.

Sin perder nunca su seña de identidad (ser judíos) ni la consciencia de sus orígenes (ser de origen hispánico), el mundo sefardí fue integrando múltiples influencias de los pueblos en cuyo entorno se desarrolló: de la cultura árabe norteafricana, de la turca, la griega, la búlgara, la rumana, la serbocroata, la bosnia; y más modernamente, de los países occidentales (sobre todo Francia, pero también Italia o la misma España) cuyo influjo se deja sentir en el mundo socioeconómico y educativo de los sefardíes desde el S. XIX; o la adaptación a la realidad de los países que, ya en el siglo XX, fueron destino de nuevas migraciones (América del Norte y del Sur, Israel, otra vez Francia o España)”.- (PALOMA DÍAZ-MAS)

El término ‘Cantica’ es utilizado por los sefardíes para denominar un amplio género de relativa modernidad: cancioncillas amatorias, para voz de hombre o de mujer, a veces noticieras o costumbristas.

De raíces literarias bien profundas en la tradición hispánica, su realización en las actuales canticas es muy posterior al canto del romance —en su mayor parte traído al exilio desde la Península —, del canto de boda y de la endecha o canto de muerte. Todos ellos, géneros reservados — como en las tradiciones orientales— un tanto despectivamente a la voz femenina.

Más tarde — siglos XVIII-XIX — nacería el género de la cantica amatoria, fuera de ocasión épica o nupcial, en la que se cantan los antes mal vistos sentimientos amorosos de celos, despecho, requiebro, etc., y a la que ya tiene acceso la voz masculina, antes limitada al más elevado quehacer del canto sinagogal.

.

LETRA: (“Chants Sephardis” – Leon Algazi, 1958)

Cuando el rey Nimrod al campo salía,
Mirava en el cielo y en la estrellería,
Vido una luz santa en la judería,
Que havía de nacer Avraham Avinu.

Avraham Avinu, padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.

Luego a las comadres encomendava
Que toda mujer que preñada quedava
Y si hijo pariere al punto lo mataran
Que havía de nacer Avraham Avinu.

La mujer de Terah quedo preñada,
De dia en dia el le demandava,
“De que teneij la cara tan demudada?”
Ella ya savía el bien que tenía.

En fin de mueve mezes parir quería,
Iva caminando por campos y viñas,
A su marido tal no le descuvría
Topó una meara ayi lo pariría.

En aquella hora el nacido havlava:
“Andavos, la mi madre, de la meara,
Yo ya topó quien m’alechará
Malakh de cielo me accompañará
Porque so criado del Dió bendicho.

En fin de veinte días lo fué a visitar,
Lo vido d’enfrente, mancevo saltar,
Mirando al cielo y bien atinar,
Para conocer el Dió de la verdad.

“Madre, la mi madre, qué buxcais aquí?”
“Un hijo preciado parí yo aquí.
“Vine a buxcarlo, si se topa aquí,
Si está bivo me consolaré yo.”

“Madre, la mi madre, que havlas havlaj?
Un hijo preciado, como lo desíij?
Afin de veinte días, como lo vijitáij?
Yo so vuestro hijo preciado.

Mirad la mi madre, que el Dio es uno,
El crió los cielos uno per uno.
Decilde a Nimrod que perdió su tino
Porque no quiere creer en el Verdadero.

“Lo alcanzó a saver el rey Nimrod esto,
Dixo que lo traigan aína y presto
Antes que desreinen a todo el resto
Y dexen a mí y crean en el Verdadero.”

Ya me lo truxeron con grande albon
Y el travó de la silla un buen travón.
“Dí, raxa, por que te tienes tu por Dió?
Por que no quieres creer en el Verdadero?

“Acendiendo un horno, bien acendido,
Echaldo presto que es entendido,
Llevaldo con trabucos, que es agudo,
Si d’aqui el Dio lo escapa, es el Verdadero.”

Echándolo al horno, iva caminando,
Con los malakhim iva paseando,
Y todos los leños fruto ivan dando;
De aqui conocemos al Dio verdadero.

Grande zekhut tiene el señor Avraham
Que por el conocemos el Dio de la verdad.
Grande zekhut tiene el señor parido,
Que afirma la mitsva de Avraham avinu.

Saludemos agora al señor parido,
Que le sea besiman-tov este nacido,
Que Eliahu Hanavi mos sea aparecido,
Y daremos loores al Verdadero.

Saludemos al sandak y tambien al mohel,
Que por su zekhut vos venga el goel
Y rihma a todo Israel,
Y daremos loores al Verdadero.

TunaEspaña, Tuna España, Tuna Universitaria, Cancionero Tuna, Juntamento, Musica tuna , 19, Bandurria

Nemrod o Nimrod fue un monarca legendario de Mesopotamia, mencionado en el capítulo 10 del libro de Génesis, quien además figura en numerosas leyendas y cuentos.

Aunque la Biblia no lo dice, desde tiempos antiguos la tradición ha considerado a Nimrod como el constructor de la Torre de Babel. Dado que la torre fue edificada en su territorio y durante su reinado, se asume que fue bajo su dirección que la construcción se inició.

La Biblia no menciona ningún encuentro entre Nemrod y Abraham. Sin embargo, tradiciones judías tardías los ponen enfrentándose. Cuentan que una señal en los astros anunció a Nemrod y a sus astrólogos el nacimiento de Abraham, quien pondría fin a la idolatría. Así que Nemrod ordenó matar a todos los niños recién nacidos. Sin embargo, la madre de Abraham escapó y dio a luz secretamente.

La trascendecia de los cuentos sobre la confrontación entre Nimrod y Abraham se deja ver en “Quando el Rey Nimrod”, una de las más conocidas canciones folclóricas escritas en el lenguaje Ladino. Aunque de origen medieval, la versión escrita más antigua (de las cuatro conocidas) procede del manuscrito “Siré ‘am” (Canciones populares) originario de Bosnia,ca. 1790.

Tags: , , , , , , , , , , ,

Comments are closed.

Volver a Cancionero